My Last Duchess 해석 | 내 마지막 공작 부인 비디오 요약 15804 명이 이 답변을 좋아했습니다

당신은 주제를 찾고 있습니까 “my last duchess 해석 – 내 마지막 공작 부인 비디오 요약“? 다음 카테고리의 웹사이트 https://ppa.giaohangso1.vn 에서 귀하의 모든 질문에 답변해 드립니다: ppa.giaohangso1.vn/blog. 바로 아래에서 답을 찾을 수 있습니다. 작성자 GradeSaver 이(가) 작성한 기사에는 조회수 13,131회 및 좋아요 324개 개의 좋아요가 있습니다.

my last duchess 해석 주제에 대한 동영상 보기

여기에서 이 주제에 대한 비디오를 시청하십시오. 주의 깊게 살펴보고 읽고 있는 내용에 대한 피드백을 제공하세요!

d여기에서 내 마지막 공작 부인 비디오 요약 – my last duchess 해석 주제에 대한 세부정보를 참조하세요

Visit us at https://www.gradesaver.com/robert-browning-poems/study-guide/video-my-last-duchess to read the full video transcript and our study guide for this poem, which includes a full list of characters, themes, and much more.
“My Last Duchess” is a poem written in 1842 by Robert Browning. Taking the form of a dramatic monologue, the poem is narrated by the Duke of Ferrara, who addresses the envoy of an Italian nobleman whose daughter the duke intends to marry. Loosely inspired by real events in Renaissance-era Italy, the poem is thought by some to be a critique of the way women were viewed as property in the Victorian era.
The poem opens on Duke Ferrara guiding the nobleman’s envoy down a hall in his estate. Theatrically, the duke pulls back a curtain and reveals a painting of his late wife, or “last duchess.”
The duke admires the way the painter, a monk called Fra Pandolf, captured the singularity of the duchess’ gaze. However, the duke admits to the envoy that his former wife’s passionate eye was not reserved solely for him. \”She liked whate’er / she looked on,” he narrates, “and her looks went everywhere.”
The duke goes on to describe the objects of his duchess’ gaze, from “the dropping of the daylight in the West” to “the bough of cherries some officious fool / broke in the orchard for her.” Such sights, he notes, would make her blush with the same frequency as did the duke himself, an unforgivable sin in his eyes. Although he stops short of accusing the duchess of having an affair, he implies as much.
Outraged that his “nine-hundred-years-old name” was not enough for his wife, the duke tells the envoy he “gave commands” for the duchess to be killed. In doing so, the duke demonstrates his craven need to control everyone around him, a quality that Browning suggests is intrinsic to the European aristocracy.
Finishing his story, the duke suddenly implores the envoy to accompany him back to the count whose daughter he is set to marry. On their way, the duke directs the envoy’s attention to a bronze bust of the god Neptune, another piece in his collection. In doing so, the duke demonstrates the coldness of his attitude towards his last duchess. Immortalized in a painting, she has become yet another piece in the duke’s collection—a woman whose very passion for living meant her death.

my last duchess 해석 주제에 대한 자세한 내용은 여기를 참조하세요.

“My Last Duchess” by Robert Browning [영국시/번역/해석]

My Last Duchess Robert Browning FERRARA That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder …

+ 자세한 내용은 여기를 클릭하십시오

Source: bigbrotherenglish.tistory.com

Date Published: 8/1/2022

View: 4105

② 로버트 브라우닝, 나의 전처 공작부인 – {아주 오래된 도서관}

드디어 두 번째 시간입니다. 오늘 소개하는 시는 로버트 브라우닝의 ‘나의 전처 공작부인’입니다. My Last Duchess – Robert Browning.

+ 여기에 보기

Source: oldlibrary.egloos.com

Date Published: 7/9/2022

View: 5607

[My Last Duchess]번역 / Robert Browning – B.T.L

My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^. My Last Duchess.pdf. My Last Duchess. Robert Browning. That’s my Last Duchess painted on the wall,

+ 여기를 클릭

Source: le0719ju.tistory.com

Date Published: 1/2/2021

View: 9446

My Last Duchess by sojeong kwon – Prezi

My Last Duchess. Number of times this content has been viewed 32 Button to like this content Button to share … 시 해석 및 설명. 4. 시 소개 …

+ 여기에 보기

Source: prezi.com

Date Published: 4/2/2021

View: 2295

Top 50 My Last Duchess 해석 Best 105 Answer

“My Last Duchess” by Robert Browning [영국시/번역/해석]. Article author: bigbrotherenglish.tistory.com; Reviews from users: 2484 ⭐ Ratings; Top …

+ 여기를 클릭

Source: chewathai27.com

Date Published: 9/7/2022

View: 1393

분석 로버트 브라우닝시 ‘나의 마지막 공작 부인’ – 인문학 2022

Robert Browning의시 ‘My Last Duchess’는 시인과는 분명히 다른 인물이 죽은 아내에 대해 말하는 극적인 독백입니다.

+ 더 읽기

Source: kor.lifehackk.com

Date Published: 4/16/2022

View: 6416

주제와 관련된 이미지 my last duchess 해석

주제와 관련된 더 많은 사진을 참조하십시오 내 마지막 공작 부인 비디오 요약. 댓글에서 더 많은 관련 이미지를 보거나 필요한 경우 더 많은 관련 기사를 볼 수 있습니다.

내 마지막 공작 부인 비디오 요약
내 마지막 공작 부인 비디오 요약

주제에 대한 기사 평가 my last duchess 해석

  • Author: GradeSaver
  • Views: 조회수 13,131회
  • Likes: 좋아요 324개
  • Date Published: 2021. 12. 29.
  • Video Url link: https://www.youtube.com/watch?v=8wDl_HcLK8M

“My Last Duchess” by Robert Browning [영국시

728×90

반응형

My Last Duchess

Robert Browning

FERRARA

That’s my last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands

Worked busily a day, and there she stands.

Will’t please you sit and look at her? I said

“Fra Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not

Her husband’s presence only, called that spot

Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps

Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps

Over my lady’s wrist too much,” or “Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat.” Such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart—how shall I say?— too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate’er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, ’twas all one! My favour at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace—all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked

Somehow—I know not how—as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech—which I have not—to make your will

Quite clear to such an one, and say, “Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark”—and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse—

E’en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt,

Whene’er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I gave commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

The company below, then. I repeat,

The Count your master’s known munificence

Is ample warrant that no just pretense

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as I avowed

At starting, is my object. Nay, we’ll go

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

저 벽에 걸린 그림이 내 전 처 공작부인이오

마치 살아있는 것 처럼 보이지요. 나는

저 작품을 놀라움이라고 말하고 싶소, 자, 판돌프 수사의 손은

하루종일 바삐 움직였고, 거기에 그녀가 서 있지요.

앉아서 그녀를 보시겠소? 나는 일부러

“판돌프 수사”가 그렸다고 말했소, 왜냐하면 결코

당신과 같은 외부인들은 저 그림의 표정,

그것의 진정한 광채의 깊이와 열정을 읽을 수 없으니까 말이요.

하지만 그들은 내게 향해 돌아섰고 (나 말고는

내가 당신을 위해 친 커튼을 누구도 열 수 없기 때문에)

그들이 만일 감히 할 수만 있다면, 어떻게 저런 광채가 날 수 있는지를

물어볼 것처럼 보였소; 그러니

내게 돌아서서 물어본건 처음이 아니오. 이보시게,

그 공작부인의 뺨에 기쁨의 홍조를 불러 일으킨 것은

오직 그녀의 남편의 존재만은 아니었소. 아마도

판돌프 수사가 우연히 이렇게 말했을지도 모르지요 “부인의 망토가

손목을 너무 덮고 있군요” 혹은 “그림은

그녀의 목을 따라 물들이는 희미한 홍조를 재현해 낼 수 있을거라고 기대해서도 안됩니다.” 그 따위 것들은, 그녀딴엔, 칭찬 한 것이라고 생각했겠고

충분히 홍조를 불러일으키기에 충분했습니다. 그녀는

어떻게 말해야하지? 너무 쉽게 기뻐하고

너무 쉽게 감동받았죠. 그녀는 그녀가 바라보는

모든 것을 좋아했지요. 또한 그녀의 시선은 어디에나 있었소.

이보시오, 모든 것은 매한가지라오! 그녀에 가슴에 달려있는 나의 호의,

서쪽에서의 지고 있는 태양,

어떤 오지랖 넓은 바보가 과수원에서 꺾어

그녀에게 준 벚나무 가지, 그녀가 테라스 주변을 타고 놀던

흰 나귀까지, 이 모든 것들은

그녀에게서 모두 만족감을 표하는 말들을 끄집어 냈지요,

적어도 얼굴이 붉어지면서 말이오. 그녀는 사람들에게 감사했소— 좋아!

하지만 어쨌든 감사했지요— 어떻게 했는지는 모르겠지만— 마치 그녀가

나의 900년 전통 가문의 선물과 다른 이들의 선물을

똑같이 평가하듯이 말이요. 누가 자존심 굽혀가며

이 사소한 일을 비난하려 하겠소? 심지어 당신이 언변이 좋아서

—나는 그렇진 않다만—당신의 의도를 그러한 자에게 명확하게

표현하려고 “단지 당신의 이것 또는 저것이 날 역겹게 만들고, 당신은

여기가 부족하고, 거긴 정도를 지나쳤어”—라고 말한다면, 또한

그녀가 그렇게 스스로 교훈을 받아들이고, 그녀가 당신에게 대들지 않고, 변명을 구한다 한다면,

심지어 그렇다면 그 때는 약간의 자존심을 굽힐테지요; 그래서 나는

그러지 않기로 결심했소. 오 선생, 그녀가 웃고 있었소, 의심할 여지없이.

내가 그녀를 지나칠 때마다, 하지만 누가 그녀의 그 같은 미소를 보지 않고

지나치겠소? 이런 일은 심해졌기에 나는 명령을 내렸소.

그땐 모든 미소가 함께 멈추었지요. 거기에 그녀가 서 있소

마치 살아있는 것 처럼. 이제 일어나 주시겠소? 우리는

아래 층에 있는 친구를 만나야 하오. 다시 말하지만,

당신의 주인인 백작의 후한 씀씀이는 충분한 보증이오.

결혼 지참금에 대해 나의 이 정당한 요구가 부정되지 않을 것이라는 보증말이오.

그의 아름다운 따님 자체가, 내가 처음에 말했듯, 나의 목적이지만 말이오.

자, 이제 함께 내려갑시다, 선생, 그런데 이 넵튠을 보시오.

해마를 길들이고 있고, 진귀한 것으로 여겨지는 것이오,

Innsbruck의 Claus가 나를 위해 동으로 주조해준 것이라오!

배경 (Background)

Ferrara는 이탈리아의 지명으로서 르네상스 시대에 번창하였으나 16세기 후반에 쇠퇴하였다.

알폰소 2세, 900년된 가문의 공작(Alfonso II, Duke of Ferrara)은 구 귀족으로서 권위, 명분, 가치, 서열을 중요시 한다. 그의 부인(duchess)는 르네상스 시대에 은행업으로 부를 축적한 신흥 귀족의 딸이며, 명분보단 실리를 추구하였고 근대적 가치관(평등, 존중, 자유)를 지닌 여인이었다. 즉 이 둘은 가치관이 전혀 다른 한쌍이었다.

이 작품은 1842년에 쓰여졌으나, 작중 배경은 16세기 이태리이다.

이 시의 화자인 알폰소 2세 공작(Duke)는 자신의 새로운 공작부인을 구하는 상황이다. 결혼 중개인에게 이야기를 하는 극적 독백(Dramatic Monologue) 양식을 취한다.

해석 (Comments)

– 제목의 중의성: “My Last Duchess”에서 Last는 ‘죽은’이란 의미가 될 수도 있고 ‘이전의’라는 의미로 해석될 수도 있다.

– Fra Pandolf’s hands / Worked busily a day, since none puts by / The curtain I have drawn for you, but I, if they durst

이러한 표현을 통하여 화자는 상당히 과장과 허세가 심함을 알 수 있다.

– Will’t please you sit and look at her?

청자가 존재하고 있음을 암시하는 대목

– Will’t please you rise?

청자를 화자가 좌지우지하는 듯한 느낌을 준다.

– I repeat

이 표현 이전 내용은 이후에 할 이야기를 위한 구실정도였다. 정작 화자가 하고 싶은 말은 혼인지참금(dowry)의 관심 내용이다. 당시에는 ‘결혼=돈을 벌어들이는 수단’이었기 때문이다.

– Neptune, though, / Taming a sea-horse

이 대목은 단순히 자신이 가진 작품에 대한 예술 과시욕을 나타내는 대목일 수도 있으나, 나는 신인 포세이돈, 여성은 해마. 즉, 자신은 여성을 길들일 것이라는 경고성 메세지로 해석할 수 있다.

– for me!

공작의 자기중심적인 모습(egoist)을 보여준다. 이는 Browning이 이 시의 주제를 드러내려고 의도한 표현이라고 생각된다.

토론 주제 (Discussion Topic)

Q. 극적독백 (Dramatic Monologue)양식을 사용함으로서 얻을 수 있는 결과는?

A. 만일 극적독백을 사용하지 않았더라면 이 시는 단순히 아내가 그려진 그림을 설명, 묘사하는 시가 될 뿐이다. 하지만 이를 사용함으로써 그림을 묘사하는 화자의 말투를 통하여, 권위적인 태도, 계급에 집착하는 등 의도되지 않았던 화자의 성격까지 전달이 가능해진다. 마지막에 “for me”라는 표현을 통해 화자의 자기중심적인 태도를 드러내는 것, 즉 이 시의 주제를 드러내는 것이 이 기법의 목표이다. 더 나아가 작가가 영국인이라는 점을 고려하면, 작가가 나타낸 이러한 이태리 귀족의 모습은 그 나라 귀족에만 국한되지 않고, 영국의 귀족들의 상황에도 적용된다는 것을 시사한다.

반응형

② 로버트 브라우닝, 나의 전처 공작부인

덧글수 0

안녕하세요? {오래된도서관}의 사서들입니다. 드디어 두 번째 시간입니다. 오늘 소개하는 시는 로버트 브라우닝의 ‘나의 전처 공작부인’입니다.

My Last Duchess – Robert Browning

나의 전처 공작부인 로버트 브라우닝

That’s my last duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands

Worked busily a day, and there she stands.

저 벽화는 내 전처의 초상화라오.

생전의 모습 그대로라오, 걸작이지 않소.

판돌프 수사가 하루 동안 바삐 화필을 놀린 덕이오.

저 모습 말이오.

Will’t please you sit and look at her? I said

“Frà Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

좀 앉아서 보겠습니까? 굳이 판돌프 수사라

말했지만 선생처럼 그림을 처음 보는

이들은 저 화면의 얼굴, 애틋한 시선의 깊이와

정열을 헤아리게 되면 으레 내게 와서(나 아니고는 지금 선생하게 하듯

딴사람은 이 휘장을 제끼지 못하므로)사정이라도 하는 눈치로

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not

Her husband’s presence only, called that spot

Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps

감히 한다는 말이 ‘어떻게 저런 시선이

생겨나게 됐느냐’는 것이오. 그렇소. 내게 와서

그것을 묻는 이가 선생이 처음은 아니라오.

선생, 저 매혹적인 홍조가

남편 앞에서만 떠오른 것은 아니었소.

Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps

“Over my lady’s wrist too much,” or “Paint

“Must never hope to reproduce the faint

“Half-flush that dies along her throat”: such stuff

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

A heart–how shall I say?–too soon made glad,

어쩌다가 판돌프 수사가 지나가는 말로

“공작부인의 망토가 팔목을 너무나 가리는데요.”

아니면 “그림으로는 부인의 목 언저리의

가벼운 홍조를 재연할 엄두도 못 냅니다.”하면

전처는 그걸 의례적인 것으로 여기고

그 매혹적인 홍조를 띨 충분한 이유라 보았소.

전처는 뭐랄까– 다정다감했소. 너무 빨리 기뻐하고,

Too easily impressed; she liked whate’er

She looked on, and her looks went everywhere.

Sir, ’twas all one! My favor at her breast,

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace–all and each

Would draw from her alike the approving speech,

Or blush, at least. She thanked men–good! but thanked

너무 쉽게 감명을 받고,

눈에 띄는 것은 다 좋아했고 눈길 주지 않는 데가 없었소.

선생, 아무런 차이가 없었소.

그녀의 가슴에 단 나의 정표,

노을빛 석양,

주제넘은 어릿광대가 과수원에서 꺾어와 바친

벚꽃가지와 그녀가 타고

테라스를 돌던 흰 노새까지-

이 모든게 한결같이 그녀의 찬사를 자아냈소.

아니면 적어도 그녀의 얼굴을 붉히게 했소.

그녀는 남자들에게 감사하다 했소.

Somehow–I know not how–as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

This sort of trifling? Even had you skill

In speech–which I have not–to make your will

Quite clear to such an one, and say, “Just this

“Or that in you disgusts me; here you miss,

“Or there exceed the mark”–and if she let

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and make excuse,

–E’en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,

여기까지는 좋소. 하지만 어째서인지 그녀는

900년 내력을 지닌 나의 선물을 딴 작자의

선물과 대등하게 취급했소. 누가 이런

하찮은 일을 가지고 구차하게 그녀를 나무라겠소?

언변이라도 좋아서 (난 언변이 없소) 그녀에게

이유를 밝히고 “당신의 이런 저런 점이 거슬리오.

이건 모자라고 저건 지나치오.”라 말한들

또 그녀가 고분 고분 내 책망을 받아들이고

대들지 않고 사과 한다 해도

나로선 체신 읽은 격이요.

그래서 난 다시는 이같이 체신없는 짓은 않기로 했소.

Whene’er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I gave commands;

Then all smiles stopped together. There she stands

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

The company below, then. I repeat,

The Count your master’s known munificence

Is ample warrant that no just pretense

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as I avowed

At starting, is my object. Nay we’ll go

선생, 그야 물론 그녀는 내가 지나칠때면 미소를 지었소.

하나 그녀는 누가 지나가도 그러했소.

이런 일이 지나치자 나는 명령을 내렸소.

그러자 그녀의 미소가 전부 멈추었소.

저 모습, 생전 그대로의 모습. 자, 일어나실까요.

아래층의 일행을 만나봅시다. 거듭 말하지만

선생의 주인이신 백작의 손이 크다는 것은

다 유명하니 결혼지참금에 대한 나의 정당한 권리가

거부되지 않을 충분한 보증이오. 서두에서 밝혔듯이

그분의 미모의 따님 하나로 족하지만.

Together down, sir. Notice Neptune, though,

Taming a sea-horse, thought a rarity,

Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

자, 함께 내려가 봅시다. 헌데

여기 해마를 길들이고 있는 넵튠 상을 보시오.

인스부르크의 클라우스가 나를 위해 청동으로 주조한

희귀품이라오!

제가 읽은 이 시의 스토리는 다음과 같습니다. 화자인 공작은 지금 백작측에서 보낸 사람과 결혼지참금 문제를 두고 협상중입니다. 공작은 벽에 걸린 전처의 초상화를 보면서 백작측 손님에게 이야기를 하고 있는 것입니다. 공작은 전공작부인이 감정이 헤픈 사람이었음을 회상합니다. 공작은 전 아내의 두 뺨에 물드는 홍조에서부터 누구에게나 짓는 미소, 모든 사물과 사람을 동등하게 대하는 태도 등이 마음에 들지 않았으며 통제할 수 없었다고 합니다. 직접적으로는 언급되지 않았지만 아마도 공작은 전부인을 살해한 모양입니다. (그가 명령을 내리자, 전 아내의 미소가 멈추었다는 부분에서 그가 사람을 시켜 전 아내를 살해하였음을 알 수 있습니다.) 이야기를 마치고 손님과 함께 내려가면서 공작은 ‘해마를 길들이고 있는 넵튠 상’을 보여줍니다. 이것은 무슨 의미일까요?

많은 사람들이 해마를 길들이고 있는 넵튠상은 공작의 지배/정복욕을 상징한다고 말합니다. 그렇다면 넵튠은 누구일까요?

넵튠은 포세이돈이라고도 하며 하데스와는 반대로 2인자로 제우스와 공존한 바다와 물의 신입니다. 하데스, 제우스와는 형제지간이기도 한 그는 레아와 크로노스 사이의 자식이며 두 번째 연장자입니다. 포세이돈의 무기는 삼지창(트라이아나)로 암석을 분쇄하거나 해안을 흔드는 지진을 만들며, 폭풍우를 일으킨다고 합니다. 그리스 로마 신화를 보면 바다에서 일어나는 재앙은 모두 포세이돈의 분노라고 일컫어집니다. ‘바다를 뒤흔드는 자’가 바로 포세이돈입니다. 또한, 포세이돈은 말을 창조하고 또 파도 위를 백마가 이끄는 황금갈퀴와 놋쇠바퀴의 수레를 타고 달려, 마신이자 경마의 수호신으로도 불립니다.

포세이돈은 위의 조각상에서도 알 수 있듯이 언제나 삼지창을 들고 있는 모습으로 묘사되며 이는 파괴와 정복 또는 지배를 상징한다고 합니다. 이와 같로 사실로 앞서 살펴본 시의 마지막 부분에 등장하는 넵튠상이 공작의 성격을 상징적으로 보여주는 역할을 하고 있음을 알 수 있습니다. 공작은 모든 것 위에 군림하지 않으면 안 되고 그 어느 것도 자신의 통제를 벗어나는 것을 용납하지 않는, 독단적이며 동시에 유아적인 성격의 소유자입니다. 전 부인을 살해하고 그녀의 초상화가 생전 그녀의 모습을 꼭 닮아 있음에 기뻐하는 공작의 모습에서 자신의 손으로 길들이는데 실패한 것은 주저 없이 파괴하는 잔인한 면을 알아채는 것은 어렵지 않았습니다. 전 부인의 이야기를 마치고 계단을 내려가는 순간에도 ‘해마를 길들이는 넵튠 동상’을 가리키며 자신의 지배욕과 소유욕을 내비치고 있는 공작. 과연 공작의 협상은 성공했을까요? 갑자기 궁금해집니다. 만일 제가 백작이었다면 절대로 딸을 내어주는 일은 없었겠지만요.

(+) 관련된 그림이나 기타 사진 자료는 포토로그 {아주오래된미술관}에서 감상하실 수 있습니다.

[My Last Duchess]번역 / Robert Browning

My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^

My Last Duchess.pdf

My Last Duchess

Robert Browning

That’s my Last Duchess painted on the wall,

Looking as if she were alive. I call

그 벽에 있는 것은 마치 살아 있는 것 같이 보이는 내 전 공작 부인이죠.

That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands

Worked busily a day, and there she stands.

지금 생각하니 , 저 작품은 참 멋집니다 , 수도사인 Pandolf 가 손으로 하루 종일 바쁘게 일을 하고 있고 저기에 그녀가 서있죠 .

Will’t please you sit and look at her? I said

여기 앉아서 그녀를 살펴보시겠습니까 ? 나는 계획적으로 수도사인 Pandolf 를 말하였는데, 그 이유는

“Frà Pandolf” by design, for never read

Strangers like you that pictured countenance,

The depth and passion of its earnest glance,

But to myself they turned (since none puts by

The curtain I have drawn for you, but I)

And seemed as they would ask me, if they durst,

How such a glance came there; so, not the first

Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not

당신 같은 이방인이 저 그림의 선량한 시선의 열정과 깊이의 얼굴을 본다면 반드시 나를 돌아보고 ( 왜냐하면 아무도 저 커튼을 걷을 수 없고 오직 나만 걷을 수 있기 때문입니다 ) 만약 그들이 그러할 용기가 있다면 , 어떻게 저런 시선이 나올 수 있는지 물어봅니다 . 그러므로 당신이 돌아서서 묻는 첫 번째 사람이 아닙니다 .

Her husband’s presence only, called that spot

Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps

Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps

Over my lady’s wrist too much,” or “Paint

Must never hope to reproduce the faint

Half-flush that dies along her throat”: such stuff

선생 , 오직 그녀의 남편만이 그녀의 뺨이 행복으로 변화한 것을 본 것은 아닙니다 . 아마 , 수도사인 Pandolf 가 우연히 그녀의 담요가 그녀의 손목을 너무 가리고 그림은 그녀의 목을 따라 사라지는 희미한 홍조를 감히 재현할 수 없다고 말하였겠지요

Was courtesy, she thought, and cause enough

For calling up that spot of joy. She had

그러한 말은 그녀가 생각하기에 예의가 있어 그녀의 기쁨을 불러일으키기에 충분했겠지요 .

A heart—how shall I say?—too soon made glad,

Too easily impressed; she liked whate’er

She looked on, and her looks went everywhere.

( 어떻게 말해야 할까 ?) – 그녀는 너무 쉽게 기뻐하고 쉽게 감명받는 마음을 가졌고 그녀는 그녀가 쳐다보는 모든 것을 좋아했고 그녀는 많은 곳을 바라보았지요 .

Sir, ’twas all one! My favor at her breast,

선생 이건 모두 같은 의견입니다 !

The dropping of the daylight in the West,

The bough of cherries some officious fool

Broke in the orchard for her, the white mule

She rode with round the terrace—all and each

Would draw from her alike the approving speech,

그녀의 가슴에 있는 내 선물 , 서쪽으로 해가 지는 것 , 그녀를 위해 어떤 거들먹거리는 바보가 과수원에서 잘라온 것 , 그녀가 테라스 주변에서 타고 다니는 하얀 노새 – 이 모든 것은 모두 그녀에게 칭찬의 말 이나 최소한 홍조를 띄게 하였죠 .

Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked

Somehow—I know not how—as if she ranked

My gift of a nine-hundred-years-old name

With anybody’s gift. Who’d stoop to blame

그녀는 사람들에게 감사해했지요 – 좋습니다 ! 하지만 , 어떻게 좋아했는지 모르지만 마치 그녀는 내 900 년된 가문의 이름과 다른 사람들의 선물을 같은 가치로 여긴 것 같았지요 .

This sort of trifling? Even had you skill

누가 이런 사소한 것을 가지고 비난을 하겠습니까 ?

In speech—(which I have not)—to make your will

Quite clear to such an one, and say, “Just this

Or that in you disgusts me; here you miss,

Or there exceed the mark”—and if she let

만약 심지어 당신이 ( 나는 그런 능력이 없지만 ) 당신의 의지를 말로서 확실히 누구에게 말할 기술이 있어 “ 이런 것 혹은 저런 것이 나를 기분 나쁘게 했다 , 당신이 잘못한 것은 이것이다 , 이러한 점은 도를 지나쳤다 “ 라고 말할지라도

Herself be lessoned so, nor plainly set

Her wits to yours, forsooth, and made excuse,

—E’en then would be some stooping; and I choose

Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,

그리고 만약 그녀가 심지어 그게 그녀의 비열해 지는 것일지라도 그것을 받아드려 배우고 재치를 부리지 않고 ( 변명하지 않고 ) 사과 한다면 ( 할지라도 ) 나는 비열해지는 것을 선택하지 않겠습니다 .

Whene’er I passed her; but who passed without

Much the same smile? This grew; I gave commands;

오 ! 그녀는 의심할 필요도 없이 내가 그녀를 지나갈 때마다 웃어줍니다 . 하지만 그 누가 그녀에게 웃음을 못 받고 지나가나요 ?

Then all smiles stopped together. There she stands

이 행위는 계속되었고 나는 명령을 내렸고 그러자 이 모두에 대한 웃음은 중단되었습니다 .[tino thinks -전 부인을 죽인듯 합니다]

As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet

The company below, then. I repeat,

저기 그녀가 서 있군요 , 마치 살아있는 것처럼 말이죠 .

일어나시겠습니까 ? 우리는 아래에 있는 친구들을 만나야겠네요

The Count your master’s known munificence

Is ample warrant that no just pretence

Of mine for dowry will be disallowed;

Though his fair daughter’s self, as I avowed

At starting, is my object.

재차 말하지만 , 비록 처음에 맹세 했듯이 당신의 아름다운 그녀 자체가 목표이지만 당신의 주인이며 후하신 걸로 잘 알려진 백작은 충분히 결혼 지참금에 대한 나의 주장이 불허되지 않을 것을 보장해주는 군요 .

Nay, we’ll go Together down, sir. Notice Neptune, though,

일단 아래로 내려갑시다

Top 50 My Last Duchess 해석 Best 105 Answer

내 마지막 공작 부인 비디오 요약

내 마지막 공작 부인 비디오 요약

“My Last Duchess” by Robert Browning [영국시/번역/해석]

Article author: bigbrotherenglish.tistory.com

Reviews from users: 2484 Ratings

Ratings Top rated: 4.0

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about “My Last Duchess” by Robert Browning [영국시/번역/해석] My Last Duchess Robert Browning FERRARA That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder … …

Most searched keywords: Whether you are looking for “My Last Duchess” by Robert Browning [영국시/번역/해석] My Last Duchess Robert Browning FERRARA That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder … My Last Duchess Robert Browning FERRARA That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and ther..

Table of Contents:

“My Last Duchess” by Robert Browning [영국시/번역/해석]

Read More

{아주 오래된 도서관} : ② 로버트 브라우닝, 나의 전처 공작부인

Article author: oldlibrary.egloos.com

Reviews from users: 4957 Ratings

Ratings Top rated: 4.7

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about {아주 오래된 도서관} : ② 로버트 브라우닝, 나의 전처 공작부인 드디어 두 번째 시간입니다. 오늘 소개하는 시는 로버트 브라우닝의 ‘나의 전처 공작부인’입니다. My Last Duchess – Robert Browning. …

Most searched keywords: Whether you are looking for {아주 오래된 도서관} : ② 로버트 브라우닝, 나의 전처 공작부인 드디어 두 번째 시간입니다. 오늘 소개하는 시는 로버트 브라우닝의 ‘나의 전처 공작부인’입니다. My Last Duchess – Robert Browning. {아주 오래된 도서관}

Table of Contents:

{아주 오래된 도서관} : ② 로버트 브라우닝, 나의 전처 공작부인

Read More

[My Last Duchess]번역 / Robert Browning

Article author: le0719ju.tistory.com

Reviews from users: 19795 Ratings

Ratings Top rated: 3.1

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about [My Last Duchess]번역 / Robert Browning My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^. My Last Duchess.pdf. My Last Duchess. Robert Browning. That’s my Last Duchess painted on the wall, …

Most searched keywords: Whether you are looking for [My Last Duchess]번역 / Robert Browning My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^. My Last Duchess.pdf. My Last Duchess. Robert Browning. That’s my Last Duchess painted on the wall, My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^ My Last Duchess Robert Browning That’s my Last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call 그 벽에 있는 것은 마치 살아 있는 것 같이 보이는..

Table of Contents:

태그

‘Tino’s 영어이야기영문학 번역’ Related Articles

티스토리툴바

[My Last Duchess]번역 / Robert Browning

Read More

My Last Duchess by sojeong kwon

Article author: prezi.com

Reviews from users: 27969 Ratings

Ratings Top rated: 4.3

Lowest rated: 1

Summary of article content: Articles about

My Last Duchess by sojeong kwon

My Last Duchess. Number of times this content has been viewed 32 Button to like this content Button to share … 시 해석 및 설명. 4. 시 소개 … …

My Last Duchess by sojeong kwon My Last Duchess. Number of times this content has been viewed 32 Button to like this content Button to share … 시 해석 및 설명. 4. 시 소개 … … Most searched keywords: Whether you are looking for

My Last Duchess by sojeong kwon

My Last Duchess. Number of times this content has been viewed 32 Button to like this content Button to share … 시 해석 및 설명. 4. 시 소개 …

My Last Duchess by sojeong kwon My Last Duchess. Number of times this content has been viewed 32 Button to like this content Button to share … 시 해석 및 설명. 4. 시 소개 … Table of Contents:

My Last Duchess by sojeong kwon

Read More

See more articles in the same category here: Top 455 tips update new.

“My Last Duchess” by Robert Browning [영국시

728×90 반응형 My Last Duchess Robert Browning FERRARA That’s my last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now; Fra Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. Will’t please you sit and look at her? I said “Fra Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek; perhaps Fra Pandolf chanced to say, “Her mantle laps Over my lady’s wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat.” Such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart—how shall I say?— too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate’er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, ’twas all one! My favour at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace—all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men—good! but thanked Somehow—I know not how—as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody’s gift. Who’d stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech—which I have not—to make your will Quite clear to such an one, and say, “Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark”—and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse— E’en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh, sir, she smiled, no doubt, Whene’er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet The company below, then. I repeat, The Count your master’s known munificence Is ample warrant that no just pretense Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter’s self, as I avowed At starting, is my object. Nay, we’ll go Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me! 저 벽에 걸린 그림이 내 전 처 공작부인이오 마치 살아있는 것 처럼 보이지요. 나는 저 작품을 놀라움이라고 말하고 싶소, 자, 판돌프 수사의 손은 하루종일 바삐 움직였고, 거기에 그녀가 서 있지요. 앉아서 그녀를 보시겠소? 나는 일부러 “판돌프 수사”가 그렸다고 말했소, 왜냐하면 결코 당신과 같은 외부인들은 저 그림의 표정, 그것의 진정한 광채의 깊이와 열정을 읽을 수 없으니까 말이요. 하지만 그들은 내게 향해 돌아섰고 (나 말고는 내가 당신을 위해 친 커튼을 누구도 열 수 없기 때문에) 그들이 만일 감히 할 수만 있다면, 어떻게 저런 광채가 날 수 있는지를 물어볼 것처럼 보였소; 그러니 내게 돌아서서 물어본건 처음이 아니오. 이보시게, 그 공작부인의 뺨에 기쁨의 홍조를 불러 일으킨 것은 오직 그녀의 남편의 존재만은 아니었소. 아마도 판돌프 수사가 우연히 이렇게 말했을지도 모르지요 “부인의 망토가 손목을 너무 덮고 있군요” 혹은 “그림은 그녀의 목을 따라 물들이는 희미한 홍조를 재현해 낼 수 있을거라고 기대해서도 안됩니다.” 그 따위 것들은, 그녀딴엔, 칭찬 한 것이라고 생각했겠고 충분히 홍조를 불러일으키기에 충분했습니다. 그녀는 어떻게 말해야하지? 너무 쉽게 기뻐하고 너무 쉽게 감동받았죠. 그녀는 그녀가 바라보는 모든 것을 좋아했지요. 또한 그녀의 시선은 어디에나 있었소. 이보시오, 모든 것은 매한가지라오! 그녀에 가슴에 달려있는 나의 호의, 서쪽에서의 지고 있는 태양, 어떤 오지랖 넓은 바보가 과수원에서 꺾어 그녀에게 준 벚나무 가지, 그녀가 테라스 주변을 타고 놀던 흰 나귀까지, 이 모든 것들은 그녀에게서 모두 만족감을 표하는 말들을 끄집어 냈지요, 적어도 얼굴이 붉어지면서 말이오. 그녀는 사람들에게 감사했소— 좋아! 하지만 어쨌든 감사했지요— 어떻게 했는지는 모르겠지만— 마치 그녀가 나의 900년 전통 가문의 선물과 다른 이들의 선물을 똑같이 평가하듯이 말이요. 누가 자존심 굽혀가며 이 사소한 일을 비난하려 하겠소? 심지어 당신이 언변이 좋아서 —나는 그렇진 않다만—당신의 의도를 그러한 자에게 명확하게 표현하려고 “단지 당신의 이것 또는 저것이 날 역겹게 만들고, 당신은 여기가 부족하고, 거긴 정도를 지나쳤어”—라고 말한다면, 또한 그녀가 그렇게 스스로 교훈을 받아들이고, 그녀가 당신에게 대들지 않고, 변명을 구한다 한다면, 심지어 그렇다면 그 때는 약간의 자존심을 굽힐테지요; 그래서 나는 그러지 않기로 결심했소. 오 선생, 그녀가 웃고 있었소, 의심할 여지없이. 내가 그녀를 지나칠 때마다, 하지만 누가 그녀의 그 같은 미소를 보지 않고 지나치겠소? 이런 일은 심해졌기에 나는 명령을 내렸소. 그땐 모든 미소가 함께 멈추었지요. 거기에 그녀가 서 있소 마치 살아있는 것 처럼. 이제 일어나 주시겠소? 우리는 아래 층에 있는 친구를 만나야 하오. 다시 말하지만, 당신의 주인인 백작의 후한 씀씀이는 충분한 보증이오. 결혼 지참금에 대해 나의 이 정당한 요구가 부정되지 않을 것이라는 보증말이오. 그의 아름다운 따님 자체가, 내가 처음에 말했듯, 나의 목적이지만 말이오. 자, 이제 함께 내려갑시다, 선생, 그런데 이 넵튠을 보시오. 해마를 길들이고 있고, 진귀한 것으로 여겨지는 것이오, Innsbruck의 Claus가 나를 위해 동으로 주조해준 것이라오! 배경 (Background) Ferrara는 이탈리아의 지명으로서 르네상스 시대에 번창하였으나 16세기 후반에 쇠퇴하였다. 알폰소 2세, 900년된 가문의 공작(Alfonso II, Duke of Ferrara)은 구 귀족으로서 권위, 명분, 가치, 서열을 중요시 한다. 그의 부인(duchess)는 르네상스 시대에 은행업으로 부를 축적한 신흥 귀족의 딸이며, 명분보단 실리를 추구하였고 근대적 가치관(평등, 존중, 자유)를 지닌 여인이었다. 즉 이 둘은 가치관이 전혀 다른 한쌍이었다. 이 작품은 1842년에 쓰여졌으나, 작중 배경은 16세기 이태리이다. 이 시의 화자인 알폰소 2세 공작(Duke)는 자신의 새로운 공작부인을 구하는 상황이다. 결혼 중개인에게 이야기를 하는 극적 독백(Dramatic Monologue) 양식을 취한다. 해석 (Comments) – 제목의 중의성: “My Last Duchess”에서 Last는 ‘죽은’이란 의미가 될 수도 있고 ‘이전의’라는 의미로 해석될 수도 있다. – Fra Pandolf’s hands / Worked busily a day, since none puts by / The curtain I have drawn for you, but I, if they durst 이러한 표현을 통하여 화자는 상당히 과장과 허세가 심함을 알 수 있다. – Will’t please you sit and look at her? 청자가 존재하고 있음을 암시하는 대목 – Will’t please you rise? 청자를 화자가 좌지우지하는 듯한 느낌을 준다. – I repeat 이 표현 이전 내용은 이후에 할 이야기를 위한 구실정도였다. 정작 화자가 하고 싶은 말은 혼인지참금(dowry)의 관심 내용이다. 당시에는 ‘결혼=돈을 벌어들이는 수단’이었기 때문이다. – Neptune, though, / Taming a sea-horse 이 대목은 단순히 자신이 가진 작품에 대한 예술 과시욕을 나타내는 대목일 수도 있으나, 나는 신인 포세이돈, 여성은 해마. 즉, 자신은 여성을 길들일 것이라는 경고성 메세지로 해석할 수 있다. – for me! 공작의 자기중심적인 모습(egoist)을 보여준다. 이는 Browning이 이 시의 주제를 드러내려고 의도한 표현이라고 생각된다. 토론 주제 (Discussion Topic) Q. 극적독백 (Dramatic Monologue)양식을 사용함으로서 얻을 수 있는 결과는? A. 만일 극적독백을 사용하지 않았더라면 이 시는 단순히 아내가 그려진 그림을 설명, 묘사하는 시가 될 뿐이다. 하지만 이를 사용함으로써 그림을 묘사하는 화자의 말투를 통하여, 권위적인 태도, 계급에 집착하는 등 의도되지 않았던 화자의 성격까지 전달이 가능해진다. 마지막에 “for me”라는 표현을 통해 화자의 자기중심적인 태도를 드러내는 것, 즉 이 시의 주제를 드러내는 것이 이 기법의 목표이다. 더 나아가 작가가 영국인이라는 점을 고려하면, 작가가 나타낸 이러한 이태리 귀족의 모습은 그 나라 귀족에만 국한되지 않고, 영국의 귀족들의 상황에도 적용된다는 것을 시사한다. 반응형

② 로버트 브라우닝, 나의 전처 공작부인

덧글수 0 안녕하세요? {오래된도서관}의 사서들입니다. 드디어 두 번째 시간입니다. 오늘 소개하는 시는 로버트 브라우닝의 ‘나의 전처 공작부인’입니다. My Last Duchess – Robert Browning 나의 전처 공작부인 로버트 브라우닝 That’s my last duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. 저 벽화는 내 전처의 초상화라오. 생전의 모습 그대로라오, 걸작이지 않소. 판돌프 수사가 하루 동안 바삐 화필을 놀린 덕이오. 저 모습 말이오. Will’t please you sit and look at her? I said “Frà Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) 좀 앉아서 보겠습니까? 굳이 판돌프 수사라 말했지만 선생처럼 그림을 처음 보는 이들은 저 화면의 얼굴, 애틋한 시선의 깊이와 정열을 헤아리게 되면 으레 내게 와서(나 아니고는 지금 선생하게 하듯 딴사람은 이 휘장을 제끼지 못하므로)사정이라도 하는 눈치로 And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps 감히 한다는 말이 ‘어떻게 저런 시선이 생겨나게 됐느냐’는 것이오. 그렇소. 내게 와서 그것을 묻는 이가 선생이 처음은 아니라오. 선생, 저 매혹적인 홍조가 남편 앞에서만 떠오른 것은 아니었소. Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps “Over my lady’s wrist too much,” or “Paint “Must never hope to reproduce the faint “Half-flush that dies along her throat”: such stuff Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had A heart–how shall I say?–too soon made glad, 어쩌다가 판돌프 수사가 지나가는 말로 “공작부인의 망토가 팔목을 너무나 가리는데요.” 아니면 “그림으로는 부인의 목 언저리의 가벼운 홍조를 재연할 엄두도 못 냅니다.”하면 전처는 그걸 의례적인 것으로 여기고 그 매혹적인 홍조를 띨 충분한 이유라 보았소. 전처는 뭐랄까– 다정다감했소. 너무 빨리 기뻐하고, Too easily impressed; she liked whate’er She looked on, and her looks went everywhere. Sir, ’twas all one! My favor at her breast, The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace–all and each Would draw from her alike the approving speech, Or blush, at least. She thanked men–good! but thanked 너무 쉽게 감명을 받고, 눈에 띄는 것은 다 좋아했고 눈길 주지 않는 데가 없었소. 선생, 아무런 차이가 없었소. 그녀의 가슴에 단 나의 정표, 노을빛 석양, 주제넘은 어릿광대가 과수원에서 꺾어와 바친 벚꽃가지와 그녀가 타고 테라스를 돌던 흰 노새까지- 이 모든게 한결같이 그녀의 찬사를 자아냈소. 아니면 적어도 그녀의 얼굴을 붉히게 했소. 그녀는 남자들에게 감사하다 했소. Somehow–I know not how–as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody’s gift. Who’d stoop to blame This sort of trifling? Even had you skill In speech–which I have not–to make your will Quite clear to such an one, and say, “Just this “Or that in you disgusts me; here you miss, “Or there exceed the mark”–and if she let Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and make excuse, –E’en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt, 여기까지는 좋소. 하지만 어째서인지 그녀는 900년 내력을 지닌 나의 선물을 딴 작자의 선물과 대등하게 취급했소. 누가 이런 하찮은 일을 가지고 구차하게 그녀를 나무라겠소? 언변이라도 좋아서 (난 언변이 없소) 그녀에게 이유를 밝히고 “당신의 이런 저런 점이 거슬리오. 이건 모자라고 저건 지나치오.”라 말한들 또 그녀가 고분 고분 내 책망을 받아들이고 대들지 않고 사과 한다 해도 나로선 체신 읽은 격이요. 그래서 난 다시는 이같이 체신없는 짓은 않기로 했소. Whene’er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; Then all smiles stopped together. There she stands As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet The company below, then. I repeat, The Count your master’s known munificence Is ample warrant that no just pretense Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter’s self, as I avowed At starting, is my object. Nay we’ll go 선생, 그야 물론 그녀는 내가 지나칠때면 미소를 지었소. 하나 그녀는 누가 지나가도 그러했소. 이런 일이 지나치자 나는 명령을 내렸소. 그러자 그녀의 미소가 전부 멈추었소. 저 모습, 생전 그대로의 모습. 자, 일어나실까요. 아래층의 일행을 만나봅시다. 거듭 말하지만 선생의 주인이신 백작의 손이 크다는 것은 다 유명하니 결혼지참금에 대한 나의 정당한 권리가 거부되지 않을 충분한 보증이오. 서두에서 밝혔듯이 그분의 미모의 따님 하나로 족하지만. Together down, sir. Notice Neptune, though, Taming a sea-horse, thought a rarity, Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me! 자, 함께 내려가 봅시다. 헌데 여기 해마를 길들이고 있는 넵튠 상을 보시오. 인스부르크의 클라우스가 나를 위해 청동으로 주조한 희귀품이라오! 제가 읽은 이 시의 스토리는 다음과 같습니다. 화자인 공작은 지금 백작측에서 보낸 사람과 결혼지참금 문제를 두고 협상중입니다. 공작은 벽에 걸린 전처의 초상화를 보면서 백작측 손님에게 이야기를 하고 있는 것입니다. 공작은 전공작부인이 감정이 헤픈 사람이었음을 회상합니다. 공작은 전 아내의 두 뺨에 물드는 홍조에서부터 누구에게나 짓는 미소, 모든 사물과 사람을 동등하게 대하는 태도 등이 마음에 들지 않았으며 통제할 수 없었다고 합니다. 직접적으로는 언급되지 않았지만 아마도 공작은 전부인을 살해한 모양입니다. (그가 명령을 내리자, 전 아내의 미소가 멈추었다는 부분에서 그가 사람을 시켜 전 아내를 살해하였음을 알 수 있습니다.) 이야기를 마치고 손님과 함께 내려가면서 공작은 ‘해마를 길들이고 있는 넵튠 상’을 보여줍니다. 이것은 무슨 의미일까요? 많은 사람들이 해마를 길들이고 있는 넵튠상은 공작의 지배/정복욕을 상징한다고 말합니다. 그렇다면 넵튠은 누구일까요? 넵튠은 포세이돈이라고도 하며 하데스와는 반대로 2인자로 제우스와 공존한 바다와 물의 신입니다. 하데스, 제우스와는 형제지간이기도 한 그는 레아와 크로노스 사이의 자식이며 두 번째 연장자입니다. 포세이돈의 무기는 삼지창(트라이아나)로 암석을 분쇄하거나 해안을 흔드는 지진을 만들며, 폭풍우를 일으킨다고 합니다. 그리스 로마 신화를 보면 바다에서 일어나는 재앙은 모두 포세이돈의 분노라고 일컫어집니다. ‘바다를 뒤흔드는 자’가 바로 포세이돈입니다. 또한, 포세이돈은 말을 창조하고 또 파도 위를 백마가 이끄는 황금갈퀴와 놋쇠바퀴의 수레를 타고 달려, 마신이자 경마의 수호신으로도 불립니다. 포세이돈은 위의 조각상에서도 알 수 있듯이 언제나 삼지창을 들고 있는 모습으로 묘사되며 이는 파괴와 정복 또는 지배를 상징한다고 합니다. 이와 같로 사실로 앞서 살펴본 시의 마지막 부분에 등장하는 넵튠상이 공작의 성격을 상징적으로 보여주는 역할을 하고 있음을 알 수 있습니다. 공작은 모든 것 위에 군림하지 않으면 안 되고 그 어느 것도 자신의 통제를 벗어나는 것을 용납하지 않는, 독단적이며 동시에 유아적인 성격의 소유자입니다. 전 부인을 살해하고 그녀의 초상화가 생전 그녀의 모습을 꼭 닮아 있음에 기뻐하는 공작의 모습에서 자신의 손으로 길들이는데 실패한 것은 주저 없이 파괴하는 잔인한 면을 알아채는 것은 어렵지 않았습니다. 전 부인의 이야기를 마치고 계단을 내려가는 순간에도 ‘해마를 길들이는 넵튠 동상’을 가리키며 자신의 지배욕과 소유욕을 내비치고 있는 공작. 과연 공작의 협상은 성공했을까요? 갑자기 궁금해집니다. 만일 제가 백작이었다면 절대로 딸을 내어주는 일은 없었겠지만요. (+) 관련된 그림이나 기타 사진 자료는 포토로그 {아주오래된미술관}에서 감상하실 수 있습니다.

[My Last Duchess]번역 / Robert Browning

My Last Duchess 번역/ 해석입니다^^ My Last Duchess.pdf My Last Duchess Robert Browning That’s my Last Duchess painted on the wall, Looking as if she were alive. I call 그 벽에 있는 것은 마치 살아 있는 것 같이 보이는 내 전 공작 부인이죠. That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands Worked busily a day, and there she stands. 지금 생각하니 , 저 작품은 참 멋집니다 , 수도사인 Pandolf 가 손으로 하루 종일 바쁘게 일을 하고 있고 저기에 그녀가 서있죠 . Will’t please you sit and look at her? I said 여기 앉아서 그녀를 살펴보시겠습니까 ? 나는 계획적으로 수도사인 Pandolf 를 말하였는데, 그 이유는 “Frà Pandolf” by design, for never read Strangers like you that pictured countenance, The depth and passion of its earnest glance, But to myself they turned (since none puts by The curtain I have drawn for you, but I) And seemed as they would ask me, if they durst, How such a glance came there; so, not the first Are you to turn and ask thus. Sir, ’twas not 당신 같은 이방인이 저 그림의 선량한 시선의 열정과 깊이의 얼굴을 본다면 반드시 나를 돌아보고 ( 왜냐하면 아무도 저 커튼을 걷을 수 없고 오직 나만 걷을 수 있기 때문입니다 ) 만약 그들이 그러할 용기가 있다면 , 어떻게 저런 시선이 나올 수 있는지 물어봅니다 . 그러므로 당신이 돌아서서 묻는 첫 번째 사람이 아닙니다 . Her husband’s presence only, called that spot Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps Frà Pandolf chanced to say “Her mantle laps Over my lady’s wrist too much,” or “Paint Must never hope to reproduce the faint Half-flush that dies along her throat”: such stuff 선생 , 오직 그녀의 남편만이 그녀의 뺨이 행복으로 변화한 것을 본 것은 아닙니다 . 아마 , 수도사인 Pandolf 가 우연히 그녀의 담요가 그녀의 손목을 너무 가리고 그림은 그녀의 목을 따라 사라지는 희미한 홍조를 감히 재현할 수 없다고 말하였겠지요 Was courtesy, she thought, and cause enough For calling up that spot of joy. She had 그러한 말은 그녀가 생각하기에 예의가 있어 그녀의 기쁨을 불러일으키기에 충분했겠지요 . A heart—how shall I say?—too soon made glad, Too easily impressed; she liked whate’er She looked on, and her looks went everywhere. ( 어떻게 말해야 할까 ?) – 그녀는 너무 쉽게 기뻐하고 쉽게 감명받는 마음을 가졌고 그녀는 그녀가 쳐다보는 모든 것을 좋아했고 그녀는 많은 곳을 바라보았지요 . Sir, ’twas all one! My favor at her breast, 선생 이건 모두 같은 의견입니다 ! The dropping of the daylight in the West, The bough of cherries some officious fool Broke in the orchard for her, the white mule She rode with round the terrace—all and each Would draw from her alike the approving speech, 그녀의 가슴에 있는 내 선물 , 서쪽으로 해가 지는 것 , 그녀를 위해 어떤 거들먹거리는 바보가 과수원에서 잘라온 것 , 그녀가 테라스 주변에서 타고 다니는 하얀 노새 – 이 모든 것은 모두 그녀에게 칭찬의 말 이나 최소한 홍조를 띄게 하였죠 . Or blush, at least. She thanked men,—good! but thanked Somehow—I know not how—as if she ranked My gift of a nine-hundred-years-old name With anybody’s gift. Who’d stoop to blame 그녀는 사람들에게 감사해했지요 – 좋습니다 ! 하지만 , 어떻게 좋아했는지 모르지만 마치 그녀는 내 900 년된 가문의 이름과 다른 사람들의 선물을 같은 가치로 여긴 것 같았지요 . This sort of trifling? Even had you skill 누가 이런 사소한 것을 가지고 비난을 하겠습니까 ? In speech—(which I have not)—to make your will Quite clear to such an one, and say, “Just this Or that in you disgusts me; here you miss, Or there exceed the mark”—and if she let 만약 심지어 당신이 ( 나는 그런 능력이 없지만 ) 당신의 의지를 말로서 확실히 누구에게 말할 기술이 있어 “ 이런 것 혹은 저런 것이 나를 기분 나쁘게 했다 , 당신이 잘못한 것은 이것이다 , 이러한 점은 도를 지나쳤다 “ 라고 말할지라도 Herself be lessoned so, nor plainly set Her wits to yours, forsooth, and made excuse, —E’en then would be some stooping; and I choose Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt, 그리고 만약 그녀가 심지어 그게 그녀의 비열해 지는 것일지라도 그것을 받아드려 배우고 재치를 부리지 않고 ( 변명하지 않고 ) 사과 한다면 ( 할지라도 ) 나는 비열해지는 것을 선택하지 않겠습니다 . Whene’er I passed her; but who passed without Much the same smile? This grew; I gave commands; 오 ! 그녀는 의심할 필요도 없이 내가 그녀를 지나갈 때마다 웃어줍니다 . 하지만 그 누가 그녀에게 웃음을 못 받고 지나가나요 ? Then all smiles stopped together. There she stands 이 행위는 계속되었고 나는 명령을 내렸고 그러자 이 모두에 대한 웃음은 중단되었습니다 .[tino thinks -전 부인을 죽인듯 합니다] As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet The company below, then. I repeat, 저기 그녀가 서 있군요 , 마치 살아있는 것처럼 말이죠 . 일어나시겠습니까 ? 우리는 아래에 있는 친구들을 만나야겠네요 ​ The Count your master’s known munificence Is ample warrant that no just pretence Of mine for dowry will be disallowed; Though his fair daughter’s self, as I avowed At starting, is my object. 재차 말하지만 , 비록 처음에 맹세 했듯이 당신의 아름다운 그녀 자체가 목표이지만 당신의 주인이며 후하신 걸로 잘 알려진 백작은 충분히 결혼 지참금에 대한 나의 주장이 불허되지 않을 것을 보장해주는 군요 . Nay, we’ll go Together down, sir. Notice Neptune, though, 일단 아래로 내려갑시다

So you have finished reading the my last duchess 해석 topic article, if you find this article useful, please share it. Thank you very much. See more: My Last Duchess, 나의 전 공작부인, Porphyria’s Lover 해석

분석 로버트 브라우닝시 ‘나의 마지막 공작 부인’

로버트 브라우닝 (Robert Browning)은 다작의 시인이었으며 그의시는 그의 유명한 아내 엘리자베스 배럿 브라우닝 (Elizabeth Barrett Browning)과 뚜렷한 대조를 이뤘습니다. 완벽한 예는 그의 극적 독백 인 “My Last Duchess”입니다.이 책은 멍청한 사람의 어둡고 대담한 초상화입니다.

1842 년에 쓰여졌지만, “나의 마지막 공작 부인”은 16 세기에 세워졌습니다. 그러나 그것은 빅토리아 시대의 브라운 제인 시대에 여성들의 처우를 대변합니다.

이시의 오인설 론적 성격은 ‘부정적 능력’의 주인이었던 브라우닝 자신과는 극명한 대조를 이룬다. 브라우닝은 자신의 엘리자베스 (Elizabeth)에게 사랑스런시를 낭독하면서 그의 아내를 지배 (거의 간신히 사랑)했던 공작과 같은 남성의시를 종종 썼습니다.

“나의 마지막 공작 부인”은 대화에 참여하는시이며 고전 문학을 전공하는 학생에게 완벽한 학습입니다.

엘리자베스 배럿 브라우닝 (Elizabeth Barrett Browning)의 가장 유명한 소네트는 “너를 어떻게 사랑하니? 사랑스럽게 들리니? 그렇지 않니? 한편 엘리자베스의 남편이 저술 한 악명 높은 시인 “포르 피 리아의 연인”은 매우 불안하고 뜻밖의 방식으로 길을 세웠다.

위의 목록은 끔찍하게도 폭력적인 시나리오로, CSI 노크 오프 또는 스트레이트 투 비디오 슬래시 플릭의 그리즐리 에피소드에서 예상되는 유형 일 수 있습니다. 아니면시의 마지막 허무주의 선 때문에 그보다 더 어둡다:

그리고 밤새도록 우리는 흔들리지 않았습니다.

그러나 하나님은 한 마디도하지 않으 셨습니다! (라인 59-60)

오늘 창의적 작문 교실에서 큰 소리로 읽는다면, 학생들은 아마 불편한 자리에 앉을 것이고, 불안정한 영어 선생님은 시인을위한 상담을 추천 할 것입니다. 그러나 현대와는 거리가 먼 “포르피 리아 애호가”는 1800 년대 중반 영국의 프림과 아우 그다지 적절한 빅토리아 시대의 산물이며, 시인은 여성 평등에 찬성하는 숭배하는 남편이었습니다.

그렇다면 왜 브라우닝은 “포르피어 리 애호가”뿐만 아니라 잔인하게 잔인한시 “나의 마지막 공작 부인”과 함께 부조리 적 사회 관념의 사고 방식을 탐구합니까?

브라우닝은 존 키츠 (John Keats)가 부정적인 역량 (negative capability)이라고 부른 것을 연습한다. 성격에서 자신을 잃고 자신의 개성, 정치적 견해 또는 철학을 드러내지 않는 능력이다. 그의 시대의 억압적이고 남성 지배적 인 사회를 비판하기 위해 브라우닝은 그의 세계관의 대조를 나타내는 악랄한 인물에게 목소리를 냈습니다.

브라우닝은 그의 모든시에서 개인적인 덕목을 제거하지 않습니다. 이 헌신적 인 남편은 또한 진지하고 부드러운시를 그의 아내에게 썼다. “Summum Bonum”과 같은 로맨틱 한 작품은 Robert Browning의 진실하고 자비로운 성격을 공개합니다.

“나의 마지막 공작 부인”의 주제

독자가 “나의 마지막 공작 부인”에게 단순한 눈짓을 제공하더라도, 적어도 하나의 요소 인 오만함을 감지 할 수 있어야합니다.

시의 연설자는 대담한 남성 우월감에 뿌리를 둔 오만함을 보여준다. 더 간단한 용어로: 그는 자신에 붙어 있습니다. 그러나 듀크의 강압적 인 나르시즘과 비열함의 조합의 무서운 것을 이해하기 위해서, 독자는 말할 것도없고 말하지 않은 것에도 세심한주의를 기울여이 극적인 독백을 깊이 파고 들어야합니다.

연사의 이름은 페라라 (연설의 시작 부분에서 등장 인물이 제시 한 바와 같이)임을 분명히 알 수 있습니다. 대부분의 학자들은 브라우닝이 그의 첫 번째 아내를 독살했다는 소문을 가진 예술계의 유명한 후원자 인 Alfonso II d’ Este과 같은 제목의 16 세기 공작으로부터 그의 성격을 도출했다는 데 동의한다.

극적인 독백 이해하기

이시를 다른 많은 사람들과 차별화시키는 것은 그것이 시적인 사람과 분명히 다른 인물이 다른 사람과 이야기하는시의 한 유형 인 극적 독백 인 것입니다.

사실, 일부 극적인 독백은 그들 자신과 이야기하는 화자를 특징으로하지만, “침묵의 인물”을 가진 독백은 더 많은 예술성을 보여주고 단순히 “고백의 연인 (Porphyria ‘s Lover)”과 같이 고해 성사가 아니기 때문에 스토리 텔링에서 더 많은 연극을 보여줍니다. 대신 독자는 특정 설정을 상상할 수 있으며 절에서 주어진 힌트를 바탕으로 조치와 반응을 감지 할 수 있습니다.

“나의 마지막 공작 부인”에서, 공작은 부자 카운트의 구혼자에게 말하고 있습니다. 시가 시작되기 전에, 궁정은 듀크의 궁전을 통해 호위되었습니다 – 아마 그림과 조각으로 가득한 미술관을 통해. 코트니 어는 그림을 은폐하는 커튼을 보았고 공작은 그의 늦은 아내의 아주 특별한 초상화를 보는 것에 그의 손님을 대하기로 결심한다.

궁정은 감동을 받았고, 아마도 그 그림에서 여성의 미소에 매혹되어 심지어 그런 표현을 어떻게 만들어 냈는지 묻습니다. 그리고 그 때 극적인 독백이 시작됩니다:

키워드에 대한 정보 my last duchess 해석

다음은 Bing에서 my last duchess 해석 주제에 대한 검색 결과입니다. 필요한 경우 더 읽을 수 있습니다.

이 기사는 인터넷의 다양한 출처에서 편집되었습니다. 이 기사가 유용했기를 바랍니다. 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오. 매우 감사합니다!

사람들이 주제에 대해 자주 검색하는 키워드 내 마지막 공작 부인 비디오 요약

  • My Last Duchess
  • poem
  • Robert Browning
  • dramatic monologue
  • Duke of Ferrara
  • Italian envoy
  • Italian nobleman
  • Renaissance-era Italy
  • Victorian era
  • late wife
  • portrait painter
  • a monk
  • Fra Pandolf
  • duchess gaze
  • dropping of the daylight
  • bough of cherries
  • affair
  • nine-hundred-years-old name
  • gave commands
  • duchess killed
  • bronze bust
  • the god Neptune
  • collection piece
  • passionate glance
  • monologue
  • unhappy marriage
  • nobility
  • noble marriage
  • infidelity
  • murder plot
  • passion

내 #마지막 #공작 #부인 #비디오 #요약


YouTube에서 my last duchess 해석 주제의 다른 동영상 보기

주제에 대한 기사를 시청해 주셔서 감사합니다 내 마지막 공작 부인 비디오 요약 | my last duchess 해석, 이 기사가 유용하다고 생각되면 공유하십시오, 매우 감사합니다.

See also  아는 형님 Torrent | [필리핀 뎅귀] 폭주♨하는 희철(Hee Chul)에 신정환 땀 뻘뻘(0_0;;) 아는 형님(Knowing Bros) 143회 50 개의 베스트 답변

Leave a Comment